-
鹅卷 配音|老电影的正确打开方式:原声VS译制腔
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
由于国人英语水平的提升和电影字幕翻译的发展,在观看原声电影已经司空见惯甚至是一种潮流的今天,译制片不再具有等同当年的地位。不过对放映于译制片辉煌时期的一批老电影,其鲜明独特的译制片腔的确也在很多观众心中留下了深刻的印象。改编自阿加莎·克里斯蒂同名原作的《尼罗河上的惨案》(1978)⬆️即为这批老电影中的一部。国内译制此片的是上海电影译制厂团队⬇️。
对于“电影是原版更好还是译制版更佳”,观众选择各异,二者各有所长。所以下面的每个选段我分别剪了原版和配音版,以供大家对比欣赏、配音尝试。
上译厂的老师们的配音水准之专业实在令人惊叹,借这个节目我献上双膝一万次。
.......
正经脸说到这里,我不得不说做这个节目的最大一部分私心是听各位说中文😏。
谢谢收看。
---------------------------------------------
👇🏻以下8组配音段落按本片时间线顺序罗列
(一个节目内可引用片段数量有限,余下3组段子见最末传送门🐒)
1⃣️
原版:译制版:
2⃣️
原版:译制版:
3⃣️
原版(这个段子降噪处理后背景音变不连贯了,望见谅):译制版:
4⃣️
原版:译制版:
5⃣️
原版:译制版:
6⃣️7⃣️8⃣️三组段子传送门: