• 看四十四次日落     Invictus (《不可征服》) by Willaim Ernest Henley

    • Just for Fun

    • 片段讲解秀

    • from:《蒙娜丽莎的微笑》

    Willaim Ernest Henley

    威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)

    维多利亚时代(19世纪)的英国诗人。诗人自幼体弱多病,患有肺结核症,他一只脚被截肢,为了保住另一只脚,他一生都奋力与病魔抗争,不向命运屈服。

    Invictus

    By William Ernest Henley (1849-1903)

    Out of the night that covers me

    Black as the pit from pole to pole

    I thank whatever gods may be

    For my unconquerable soul

    In the fell clutch of circumstance

    I have not winced nor cried aloud

    Under the bludgeonings of chance

    My head is bloody, but unbowed

    Beyond this place of wrath and tears

    Looms but the Horror of the shade

    And yet the menace of the yearsFinds

    and shall find, me unafraid

    It matters not how strait the gate

    How charged with punishments the scroll

    I am the master of my fate

    I am the captain of my soul

    原文直译:《不可征服》

    在笼罩着我的夜色之外,

    黑暗如同一洞接一洞的墓穴,

    无论如何我仍感谢上帝,

    赐予我不可征服的灵魂。

    就算一切将我拖向坠落,

    我未曾畏缩亦或嚎啕大哭,

    当大棒一次次的砸来之时,

    我首鲜血淋淋,却未屈低。

    远离这荒暴和悲泣之地,

    隐约中不只恐惧的暗影,

    亦还有年复一年的胁迫,

    发掘,定会发现,我无所畏惧。

    无所谓多么狭窄的门,

    多么残酷的刑罚记录在案,

    我是我命运的主人:

    我是我灵魂的船长。

    不可征服

    夜幕中我独自彷徨,

    无边的旷野一片幽鸣。

    感谢万能的上苍,

    赐给我倔强的心灵。

    任凭恶浪冲破堤坝,

    绝不畏缩,

    绝不哭泣。

    任凭命运百般作弄,

    血可流,头不可低。

    在这充满悲愤的土地,

    恐怖幽灵步步已趋,

    纵使阴霾常年聚集,

    始终无法令我畏惧。

    且不管旅途是否顺畅平稳,

    不管承受多么深重的创伤,

    我是我命运的主人,

    我是我灵魂的船长。

    "Invictus"是拉丁文,(=unconquerable)意为不可征服,此诗是诗人在病榻上所作。

    每周都有pre, 去做ppt了,哎哎........

    1970-01-01   4赞       0踩       260浏览 评论(2)
看四十四次日落
女 提名影后lv52

39234/39273

粉丝 382关注 286